关于翻译的一点个人看法(以《滑铁卢:四天、三支大军和三场战役的历史》为例)
不接受撕逼
个人觉得吧,现在的翻译是挺多的
但是呢
挺多翻译真的没的说
很多译者只是会点英文
文化历史方面的什么都不去了解
就直接翻译了
这种人啊
那我表示就算是个文盲,直接有本字典不也就能翻了吗
还要这种烂翻译干啥?
这种现象在历史著作或者历史小说的翻译中真的是特别常见
当然,还有那种秀智商的翻译者
比如那本《滑铁卢:四天、三支大军和三场战役的历史》的翻译者陆大鹏
我真的很想骂人好吗
要你来秀智商秀优越???
您省省吧
18世纪还能给您注解成18几几年?
您还是回小学去好好学学吧
啊不
回小学也没什么用
您是缺乏常识
还有挺秀的
明明作者把军队都说上了
您偏偏说什么,不对,明明只有几支军队,还有一支军队当时不在场
不在场和军队总共的数量没什么关系吧
作者Cornwell先生写全了难道还有错?
这样,我强烈呼吁大家都别再买陆大鹏翻译的东西了
《滑铁卢》这书50多块钱我觉得花的真是太不值得了